КИЕЛІЛІК ПЕН ҚОЛЖЕТІМДІЛІКТІ ҰШТАСТЫРУ: ҚАЗІРГІ ЗАМАНҒЫ КИЕЛІ КІТАП БЕЙІМДЕЛІМДЕРІНДЕГІ АУДАРМА СТРАТЕГИЯЛАРЫ МЕН АУДИТОРИЯ ҚАБЫЛДАУЫН САЛЫСТЫРМАЛЫ ТҮРДЕ ЗЕРТТЕУ
Main Article Content
Аңдатпа
Бұл мақалада Інжіл мәтіндерін қазіргі аудиторияға бейімдеудегі аударма стратегиялары мен олардың қабылдану ерекшеліктері қарастырылады. Зерттеу барысында мәтінді жеңілдету, иллюстрациялар мен эмодзилерді қолдану сияқты тәсілдердің балалар мен ересек аудиторияға әсері салыстырмалы түрде талданды. Нәтижесінде қасиетті мәтіндердің мағынасын сақтай отырып, қарапайым әрі көрнекі бейімделген нұсқалардың ең тиімді тәсіл екені анықталды.
Article Details
##submission.citations##
Alla, A. (2015). Challenges in Children's Literature Translation: A Theoretical Overview. European Journal of Language and Literature
Klingberg, G. (2008). Facets of Children’s Literature Research: Collected and Revised Writings. Svenska Barnboksinstitutet, Stockholm.
Mussen, P., Conger, J., Kagan, J., & Huston, A. (1990). Child Development and Personality. HarperCollins.
Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability, and Ideology in Children’s Literature. Meta, 43(4).
Retief, E. (1990). Stages of Reading Development. Journal of Educational Psychology, 36.
Shavit, Z. (1995). The Historical Model of the Development of Children’s Literature.
Rodríguez, I. (2019). "Children, especially early readers, benefit from visual supports like emojis, which anchor abstract concepts in relatable imagery." In Journal of Modern Translation Studies.
Bible Emoji Translation Project. (2014). Bible Emojis: The Holy Scriptures of the 4th Millennium.
Good News Bible. (2001). The Good News Bible: The Old and New Testaments. American Bible Society.
New Living Translation. (2015). The Holy Bible, New Living Translation.