АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ ЖАРНАМАЛЫҚ МӘТІНДЕРДІ АУДАРУ КЕЗІНДЕГІ ГЕНДЕРЛІК МАРКЕРЛЕРДІҢ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯСЫНЫҢ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
Main Article Content
Аңдатпа
Мақалада ағылшын тіліндегі жарнамалық мәтіндерді орыс тіліне аудару кезінде гендерлік маркерлердің репрезентациясының ерекшеліктері қарастырылады. Зерттеудің өзектілігі жарнамалық дискурстың жаһандануы және мәдениетаралық коммуникация жағдайында гендерлік аспектілерді ескеру қажеттілігімен негізделеді. Жұмыстың мақсаты – аудару барысында гендерлік маркерлерді жеткізудің негізгі стратегияларын анықтау және олардың жарнамалық хабарламаны қабылдауға әсерін талдау. Зерттеу материалы ретінде L’Oréal, Dior, Nike және Apple сияқты халықаралық компаниялардың жарнамалық мәтіндері алынды. Жұмыста салыстырмалы талдау, сыни дискурс-талдау және семиотикалық тәсіл әдістері қолданылды. Зерттеу нәтижесінде жарнамалық мәтіндерді аудару кезінде үш негізгі стратегия қолданылатыны анықталды: гендерлік маркерлеуді күшейту, оны бейтараптандыру және гендерлік бейтараптылықты сақтау. Стратегияны таңдау өнім түріне, мақсатты аудиторияға және әлеуметтік-мәдени контекске байланысты анықталады. Аудармашылық шешімдердің жарнамалық хабарламаның прагматикалық әлеуетіне әсеріне ерекше назар аударылады. Жұмыстың практикалық маңыздылығы алынған нәтижелерді гендерлік сезімталдық пен мәдени бейімдеу қағидаттарын ескере отырып, жарнамалық мәтіндерді әзірлеу мен локализациялау барысында қолдану мүмкіндігінде көрінеді.
Article Details
##submission.citations##
Akasheva T.V., Rakhimova N.M. Features of a gender-based approach to the translation of literary discourse (based on translations of the novel Women as Lovers by E. Jelinek from German into Russian) // Philological Sciences. Issues of Theory and Practice. — 2017. — No. 10. — pp. 37–40.
Dmitrieva E.E. Translation as a Problem of Cultural Transfer. — Saint Petersburg: SPbGUP, 2024. — 40 p.
Kuptsova G.I., Chernykh O.Yu. Review of the Fourth International Conference “Gender: Language, Culture, Communication” // Journal of Psycholinguistics. — 2019. — No. 4. — pp. 182–186.
Novikova O.S. Cultural description of the language of advertising // RUDN Journal of Language Theory. Semiotics. Semantics. — 2012. — No. 1. — pp. 80–84.
Ryabova M.V. Cultural aspect of translation in the light of lacuna theory // Almanac of Modern Science and Education. — 2010. — No. 9. — pp. 176–179.
Ryabchuk Yu.M. Features of translating advertising texts: preserving the aesthetic function and dynamic equivalence // VolSU Bulletin. Series 9. — 2012. — No. 10. — pp. 175–177.
Toleukhanova A.Zh. Intercultural aspect in translation // KazNU Bulletin. Philological Series. — 2011. — No. 3. — pp. 308–309.
Fedorinov A.V. Theory of Translation. — Orenburg: OSU, 2013. — 28 p.
Shlepnev D.N. Translation strategy and parameters of strategic decisions // Perspectives of Science and Education. — 2018. — No. 5. — pp. 161–170.
Egamberdieva Sh. Pragmatic aspects of translating advertising texts // Translation Forum. — 2023. — No. 3. — pp. 327–331.
Mosiyevych L.V. Translation of juridical terms in American novels // International Scientific and Practical Conference. — Wloclawek, 2021. — pp. 244–246.